Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.provenance | Universidad Católica Argentina | - |
| dc.contributor | Daujotas, Gustavo Alfredo | - |
| dc.contributor | Savarino, Florencia | - |
| dc.creator | Daujotas, Gustavo Alfredo | - |
| dc.creator | Savarino, Florencia | - |
| dc.date | 2016 | - |
| dc.date.accessioned | 2018-07-23T17:17:25Z | - |
| dc.date.available | 2018-07-23T17:17:25Z | - |
| dc.date.issued | 2016 | - |
| dc.identifier.uri | http://10.0.0.11:8080/jspui/handle/bnmm/95193 | - |
| dc.description | Resumen: La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción. Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense. | - |
| dc.description | Abstract: To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception. The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language. | - |
| dc.format | application/pdf | - |
| dc.language | spa | - |
| dc.publisher | Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de estudios grecolatinos "Prof. F. Nóvoa" | - |
| dc.rights | El autor ha autorizado al Sistema de Bibliotecas de la Universidad Católica Argentina a divulgar en línea la presente obra | - |
| dc.source | Stylos Nº 25, 2016 | - |
| dc.source | ISSN 0327-8859 | - |
| dc.source.uri | http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/traduccion-prosa-oratoria-ciceron.pdf | - |
| dc.subject | Cicerón, Marco Tulio, 106-43 a. C. | - |
| dc.subject | LITERATURA LATINA | - |
| dc.subject | PROSA LATINA | - |
| dc.subject | TRADUCCION | - |
| dc.title | La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos Post Reditum | - |
| dc.type | Artículo | - |
| Aparece en las colecciones: | Universidad Católica Argentina | |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.